Sigrid の Everybody Knows の和訳で、
Everybody knows that the dice are loaded
誰もが知っている サイコロは細工されている
Everybody rolls with their fingers crossed
誰もがよろめく 指をクロスされて
というのが見つかるが、
“誰もがよろめく 指をクロスされて” という訳がしっくりこない。
roll がサイコロを受けて使われている動詞で、
転がる、よろめく、[時間が]過ぎ去る、という意味。
“fingers crossed” は、幸運や成功を祈る指で作るサインで、
“with fingers crossed” 幸運[成功]を祈りながら、という意味。
ということは、
誰もがサイコロのように支配されているのに、
幸せを願いながら生きているということで、
Everybody knows that the dice are loaded
誰もが知っている サイコロは細工されている
Everybody rolls with their fingers crossed
誰もがよろめく 幸運を祈りながら
が自然な気がする。